使用溫泉之禁忌及注意事項 Prohibition and Precautions for Using Hot Springs
2023/9/2 使用溫泉之禁忌及注意事項 Instructions and Precautions for Bathing in Hot Springs 版主又來「吐槽」了!這次是有關於公版的 「使用溫泉之禁忌及注意事項」 ,因為台灣所有的飯店都是依照此翻譯,來懸掛注意事項給各國人士看,希望在使用溫泉時,要注意一些禁忌及人身健康安全的注意事項,畢竟泡溫泉有一定的風險,規定是一定要注意的。 版主感覺公版翻譯比較奇怪的地方為 「泡溫泉」這個國民運動的英文說法 ,其實常聽外國朋友的"說法"只有簡單的動詞 Go to a hot spring 或是 Visit a hot spring ,〈部落客Teacher Sammy解說的更詳細! https://www.teachersammy.com/blog/how-to-talk-about-hot-springs-in-english/ 〉 至於是否 Enjoy the hot springs ,每個人感覺不同,有的人會心一笑,有的人則哈哈大笑,給人的內心OS就是〈"洗個澡"也能Enjoy,台灣人真厲害!〉 至於「泡溫泉」的"文書式"翻譯, 版主搜尋各個英文網站,英語系國家似乎很少用到"immerse hot springs"(浸) 這樣的說法,倒是 "soak in hot springs" (泡)的說法較常見 ??!!!〈版主求解〉 這個 「浸」「泡」之戰 ,在英語裡早就有網友詳細羅列了其微妙的不同處,甚至連「聖經」都搬出來了!真是嘆為觀止!原來比版主龜毛的大有人在!哈哈! immerse (浸) 與 soak (泡) 詳細比較 Source: wikidiff.com 翻譯這檔事,本來就有很多種譯法,有 可能公版的譯法隱藏了「法規密碼」 也不一定!採用官方譯法準沒錯,頂多集體踩雷!哈! 但,無論是否能翻譯得優雅高貴與否,至少需要讓人看得懂、讀起來順暢,有注意到重點...等等。公版的譯法有點「落落長」(版主個人感覺而已,非批判,請勿過度反應,版主對"口水"沒興趣〉,但實屬委婉又有禮,只是有少數單字,好似不是通俗用法,例如: 服務人員,官方譯法 Service p...