沒想到隨意用翻譯App 翻譯飯店自助餐菜卡(中英日韓文)也會被罰錢!!! 小心踩雷!

2023/8/17 up-date (以下內容有中英日韓語的"菜卡"翻譯,歡迎惠予糾正與取用,一同提升觀光環境國際化) 各國菜名,大部分內容以Google翻譯而言,已趨成熟,通常都看得懂,不會相差太多。只是有些菜,可能傳到各地方的時代與方式不一樣,有各自的描述與說法,若只用Google翻譯,直譯出來的名字會有點怪怪的,這類「專有名詞」要多加注意了。 例如,自歐洲傳來亞洲,由各國變形翻譯的 「酥皮濃湯」 中文是從英文 Puff Pastry Soup(酥皮湯) 翻譯而來。韓文則多稱為 팟파이 수프,是從英文 Pot Pie Soup(鍋餅湯) 來的,字面意思為「鍋餅(鍋派)。湯」,這種 Pot Pie 是有餡料的餅(派),以雞肉餡料做成的雞肉餡餅最受歡迎,此用語主要流行於美加。 圖片來源: Wikipedia, 鍋餅, Pot Pie 「酥皮濃湯」的日文則稱做「シチューパイ」者為多,是英文 Stew Pie 的外來語,意思是「燉。 派」。畢竟是歐系菜色,進到亞洲來,大家各自發揮造字造句的功夫了,當然,還是有其他"各自表述"的翻譯的。 再舉例,有些是該國自身的特色料理或小吃,其他國家的人根本沒聽過、沒看過、也很少有機會吃到,或者,沒有可以對應的類似菜色,就可能會用該國語言 直接「音譯」菜名 ,一方面表明這道菜的身世(來源地),另一方面增添異國神秘感與新鮮感,讓人更加好奇這到底是什麼菜呀.... O^.^O... 例如,日本有道名菜「音譯」為: 照り焼き Teriyaki 데리야끼 照燒 例如,德國知名的「音譯」菜: Schweinshaxe シュバイネハクセ 슈바인스학세 德國豬腳(中文是"意譯", 非"音譯") 例如,華人圈的名菜、家常菜、小吃,外國不常看到、吃到的,採「音譯」如下: 燒賣 Siu Mai シュウマイ 시우 마이 臭豆腐 Stinky Tofu チョウドウフ 취두부 四神湯 Sishen Soup スーシェンタン 쓰선탕 麻婆豆腐 Mapo Tofu マーボーどうふ 마파두부 三杯嫩雞 (Three-Cup Chicken, 英文是表面意思直譯) サンベイジー 선베이지 宮保雞丁 Kung Pao Chicken ゴンバオジーディン 궁보계정 菜...